У нас уже
17884
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Особливості перекладу реалій в газетно-публіцистичному стилі
Количество страниц
65
ВУЗ
КУЭИТУ
Год сдачи
2007
Содержание
ВСТУП………………………………………………………………... 4
РОЗДІЛ 1. МІСЦЕ РЕАЛІЙ В ПУБЛІЦИСТИЦІ………………….. 7
1.1. Публіцистика в системі мови……………………………….. 7
1.2. Реалія в газетно-публіцистичному стилі мови…………….. 11
1.3. Дефініція реалій……………………………………………… 15
1.4. Реалія в системі безеквівалентної лексики………………… 21
1.5. Класифікація реалій…………………………………………. 23
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ В ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ТЕКСТІ…………………………………….
28
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій 28
2.2. Переклад реалій: аналіз перекладу реалії в публіцистичному стилі мови………………………………………...
30
2.2.1. Прийом транскодування…………………………………. 31
2.2.2. Утворення нового слова або словосполучення………… 43
2.2.3. Використання слова, близького за значенням………….. 47
2.2.4. Гіпонімічний спосіб……………………………………… 48
ВИСНОВКИ………………………………………………………….. 53
РЕЗЮМЕ……………………………………………………………… 56
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………… 61
СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ……………............. 65
ВСТУП
Переклад має довгу історію. Все почалося в ті давні часи, коли виникла потреба у людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. В умовах розширення міжнародних зв’язків та обміну інформацією, перекладознавство швидко розвивалось і цей процес триває і досі, так як мова постійно оновлюється за рахунок неологізмів та запозичень. З’являються нові теорії, погляди на проблеми перекладу.
В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямо пропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якості останнього.
Проблеми перекладу та специфіку публіцистичного тексту розглядало багато лінгвістів, таких як Комісаров В.Н., Рецкер Я.І., Тархов В.І., Тертичний А.А., Арнольд І. В., Паршин А., Піввуєва Ю. В. та Двойнина Є. В., Федоров А. В. та інші відомі лінгвісти. В їх роботах багато присвячено питанню проблем перекладу специфічних рис публіцистичного матеріалу: заголовків, кліше, неологізмів, абревіатур, термінів тощо.
Відомо, що засоби масової інформації і, власне, газети, якнайповніше відображають культурне та духовне життя країни, ось чому в газетних статтях досить часто зустрічаються мовні реалії, іноді навіть складають основну частину речення. Реалія відноситься до «неперекладацької» лексики в мові, і правильно передати такі лексичні прояви культури та побуту, як реалії часто буває досить важко. А оскільки, як ми вже зазначили, в публіцистиці реалії зустрічаються досить часто, то дослідження передачі реалій в публіцистичних текстах – дуже важливе питання. У цьому полягає актуальність нашої дослідницької роботи.
Об’єктом нашого дослідження являється характерні для побуту та культури країни мови оригіналу лексичні одиниці – реалії, в нашому випадку англомовні реалії. Кожна країна, кожний народ, кожна місцевість мають свої особливі умови розвитку, які є її характерними рисами, які відрізняють різні культури, надаючи їм щось особисте, надзвичайне, неповторне. У кожній мові існують спеціальні слова, які належать до національної лексики, не маючи повних аналогів в інших мовах.
Предметом нашого дослідження являється специфічність, класифікація та основні прийоми передачі реалій, які зустрічаються в газетно-публіцистичних текстах, з англійської на українську мову.
Дуже багато дослідницьких робот присвячено проблемі перекладу реалії, її класифікації та дефініції. Це питання досліджували як питання загальної теорії перекладу так і виносили на рівень окремої проблеми. Дослідженнями реалій займались такі відомі лінгвісти як Віноградов В.С., Комісаров В.Н., Голікова Ж.А., Швейцер А.Д., Зорівчак Р.П., Бурбак О.Ф. та багато інших. Але мало хто з них розглядав реалію безпосередньо в публіцистичному тексті. Не має дослідницьких робіт, присвячених питанню класифікації та проблем перекладу реалій в публіцистиці, в цьому полягає новизна нашої дослідницької роботи.
Мета даної дослідницької роботи полягає дослідженні особливостей перекладу реалій в газетно-публіцистичному стилі мови.
Для досягнення цієї мети ми ставимо перед собою наступні завдання:
• Дослідити специфіку англомовного публіцистичного стилю мови;
• Визначити функціонування та місце реалій в газетно-публіцистичному тексті;
• Узагальнити класифікацію та дефініцію реалій;
• Визначити поняття адекватності передачі реалій;
• Проаналізувати прийоми передачі реалій у контексті газетно-публіцистичного тексту.
Матеріалом нашої дослідницької роботи слугували 15 англомовних статей газети NYTimes різної тематичної направленості загальною кількістю знаків приблизно 95 тисяч.
Вирішення поставлених завдань здійснювалось використанням таких методів: як аналіз словникових дефініцій; аналіз класифікації мовної лексичної одиниці у конкретному стилі мови; кількісні підрахунки; порівняння лексики в мовах в перекладознавчих текстах.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що одержані результати розвивають ідею про конкретні закономірності передачі реалій в газетно-публіцистичному матеріалі. У результаті дослідження уточнені класифікація реалій та основні способи передачі в газетно-публіцистичному стилі мови.
До теоретичної значущості нашої дослідницької роботи ми відносимо виявлення і описання специфіки англомовного публіцистичного тексту, місце реалій в ньому та основні прийоми передачі реалій в газетно-публіцистичних текстах, що становить внесок у загальну теорію перекладу та вирішення лексичних проблем перекладу з англійської мови на українську. Виявлення специфіки передачі реалій в газетно-публіцистичних текстах в англійській мові сприяє розвитку перекладної лексикографії, вивченню проблем та специфіки передачі реалій.
Практична цінність роботи полягає в тому, що отримані висновки можуть використовуватись у курсах лексикології та в практиці перекладу, а також застосовуватись на практиці при перекладі публіцистичних текстів.
Список литературы
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб. : Союз, 2001. – 288с.
2. Арнольд І. В. Стилистика. Современный английский язык Учебник для ВНЗ–4-е изд., исправл. и доп. – М.: Наука, 2002. – 384 с.
3. Базина М.П. Английский язык как учебный предмет и средство общения. – М.: ЧеРо, 1999 – 112 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975.- 235 с.
5. Березинский В. Украинско-английские семантико-стилистические параллели на морфологическом уровне. - Львів.: Фенікс, 1972 – 232 с.
6. Брандес М. П., Провоторов В. І. Переводческий анализ текста. – М. : НВІ- Тезаурус, 2001. – 244с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
8. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. – К.: А.С.К., 1985. – 106 с.
9. Бурбак О.Ф. Реалія та способи визначення її лінгвістичного статусу. – Х.: Іноземна філологія, 1985. –234 с
10. Верещагин Є.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как зарубежного. – М.: МГУ.,1971 – 182 с.
11. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси – М.: Феникс., 2004. – 356 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986 – 322 с.
13. Гойхман О.Я. Основы речевой комуникации. – М.: ИНФРА, 1997 – 272 с.
14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – М.: Новое издание., 2003 – 287 с.
15. Добрынин М. Публицистика: история возникновения - М.: Феникс, 1995 – 122 с.
16. Журбина Е.И. Теория и практика художественно-публицистических жанров - М.: Мысль., 1990 - 246 с.
17. Зорівчак Р.П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчих аспект. – Львів: Іноземна філологія., 1994 – 286 с.
18. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів.: Іноземна філологія, 1989 – 198 с.
19. Зорівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. – К.: А.С.К., 1985. – 164 с.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
21. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця: РТО, 2001 – 578 с.
22. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980 – 167с.
23. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский – М.: Высшая школа, 1965.– 268 с.
24. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Великобритания: Лингвостановедческий словар.– М.: Международные отношения, 1978. – 486 с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
26. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.– М.: Просвещение, 1988. – 159с.
27. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус., 2000. – 287с.
28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. – Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа., 1973. – 136с.
29. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика - вып. 15. – М.: Международные отношения., 1978. – 98 с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
31. Михайлова В.Н., Гурьянова Е.И. О структурных характеристиках реалий. – Калинин, 1988. – 170 с.
32. Мороз А.А. Реалія як об’єкт лінгвістичного дослідження. – Бердянськ, 1999. – 242 с.
33. Найда Ю. А. Процедура анализа компонентной структуры референционного значения. – М.: Международные отношения, 1983 – 238 с.
34. Новикова Н.С., Черемшина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира. – М.: Филол. Науки., 2000. – 198 с.
35. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политич. реалий США. – М.: Вест. Моск. Ун-та., 2000. – 176 с.
36. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык., 2000. – 161 с.
37. Пиввуева Ю.В., Двойнина Є.В. Пособие по теории перевода - М.: Филоматис, 2004 - 302 c.
38. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. - К.: Рута, 1991 – 278 с.
39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Филологическая мысль, 1974. – 312 с.
40. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В сборнике «Вопросы художественного перевода». – М.: Советский писатель, 1985. – 169 с.
41. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – 102 с.
42. Смирнов Ю.Н. Средства массовой информации и пропаганды - М.: Политиздат., 1984 – 138 с.
43. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики //Великобритания, лингвострановедческий словарь. – М.: Филологическая мысль, 1978. – 568 с.
44. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – К.: Вид. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка., 1972. – 312 с.
45. Тертичний А. А. Жанры периодической печати. М.: Филологические науки, 2000 - 212 с.
46. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа., 1988. – 239 с.
47. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2001. – 576 с.
48. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ООО Филология три, 2002. – 416 с.
49. Черепахов М.С. Жанры советской газеты «Высшая школа», М.: Филологические науки, 1972 - 178 с.
50. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов-реалий. // Теория и практика перевода. – К.: А.С.К., 1979. – 246 с.
51. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат., 1973. – 326 с.
52. Ширяев Е.Н. Описательный перевод среди других приемов передачи безэквивалентной лексики. – Горький, 1989. – 156 с.
53. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia.: Nova Knyha Publishers, 2001. – 446 p.
СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
1. “NYTimes” № 16, 2007
2. “NYTimes” № 22, 2007
3. “NYTimes” № 23, 2007
4. “NYTimes” № 11, 2007
5. “NYTimes” № 8, 2007
Стоимость доставки работы, в гривнах:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
500
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
11.10.24
Сучасний документальний театр: новий тип сценічної репрезентації
11.10.24
Вербатім–наративи в контексті сучасної «Нової драми» і документального театру
11.10.24
«Нова драма» в умовах відновлення документалізму в театральній постдраматичній культурі нестабільного типу
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2024. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.