У нас уже
17884
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Переклад юридичної термінології в офіційно-діловому та публіцистичному стилі мови
Количество страниц
72
ВУЗ
КУЭИТУ
Год сдачи
2009
Содержание
ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. МІСЦЕ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ У СТИЛЯХ МОВИ 6
1.1. Стильові різновиди мови…………………………………………... 6
1.2. Види та класифікація юридичних термінів. ……………………... 8
1.3. Юридичний термін в стилях мови………………………………… 16
РОЗДІЛ ІІ. ПЕРЕКЛАД ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОМУ ТА ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ СТИЛЯХ МОВИ………………
21
2.1. Прийоми перекладу юридичної термінології…………………… 21
2.2. Аналіз та порівняння прийомів перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому та публіцистичному стилях мови.
35
2.2.1. Прийоми перекладу юридичної термінології в публіцистичному стилі мови………………………………………..
35
2.2.2. Прийоми перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому стилі мови…………………………………………………
45
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………… 62
РЕЗЮМЕ………………………………………………………………………. 64
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………… 68
СПИСОК ІЛЮСТРОВАНОГО МАТЕРІАЛУ………………………………. 72
ВСТУП
У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі сло¬ва, що об'єднуються в мові під загальною назвою терміни. Тер¬міном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання — науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції тощо.
Дипломна робота присвячена комплексному вивченню та аналізу перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому та публіцистичному стилях мови.
Актуальність теми видна з огляду на низку проблем, що витікають з неї. Насамперед це розгляд специфіки перекладу юридичної термінології. Чимало лінгвістів присвячували свої дослідження цьому питанню, але ми не зустрічались з роботами, де мав би місце аналіз та порівняння прийомів перекладу юридичних термінів в офіційно-діловому та публіцистичному стилі мови. Результати такого аналізу встановлюють закономірності перекладу юридичної термінології у різних стилях мови. В цьому полягає наукова новизна нашої дослідницької роботи.
Мета даної дипломної роботи дослідити прийоми перекладу юридичної термінології, та розглянути і порівняти їх при перекладі текстів офіційно-ділового та публіцистичного стилів мови.
Для досягнення цієї мети ми ставимо перед собою наступні завдання:
• дослідити стильові різновиди мови;
• визначити основні види та класифікацію юридичної термінології;
• виявити місце та роль юридичної термінології в стилях мови;
• дослідити прийоми перекладу юридичної термінології;
• проаналізувати та порівняти прийоми перекладу юридичної термінології при перекладі текстів офіційно-ділового та публіцистичного стилів мови.
Вирішення поставлених завдань виконувалось здійсненням наступних методів: зіставний метод, порівняльний перекладацький аналіз, кількісні підрахунки та аналіз відсоткового відношення прийомів перекладу юридичної термінології в різних стилях мови.
Об’єктом дослідницької роботи являється юридична термінологія в офіційно-діловому та публіцистичному стилях мови.
Предмет дослідження – прийоми перекладу юридичної термінології, аналіз та порівняння прийомів перекладу юридичної термінології в публіцистичному та офіційно-діловому стилях мови.
Матеріалом нашої дипломної роботи слугували юридичні терміни. В ході дослідження було розглянуто приблизно 500 юридичних термінів. На практиці були порівняні прийоми перекладу юридичної термінології на прикладах 10 юридичних англомовних статей та 10 юридичних англомовних документів.
Теоретична значущість даної дипломної роботи полягає у повному аналізі способів передачі англійських юридичних термінів на українську мову, дослідженні стильових різновидів мови та місця юридичної термінології в стилях мови, порівняння та аналізу прийомів перекладу юридичної термінології в різних стилях мови.
Практична цінність даного дослідження полягає в тому, що її висновки і результати можна використовувати при вивченні курсу теорії та практики перекладу, а саме в практичній сфері науково-технічного перекладу та перекладу юридичної термін6ології в офіційно-діловому та публіцистичному стилях мови.
Список литературы
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб. : Союз, 2001. – 288с.
2. Арнольд І. В. Стилистика. Современный английский язык Учебник для ВНЗ–4-е изд., исправл. и доп. – М.: Наука, 2002. – 384 с.
3. Базина М.П. Английский язык как учебный предмет и средство общения. – М.: ЧеРо, 1999 – 112 с.
4. Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 1983. – 212 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975.- 235 с.
6. Брандес М. П., Провоторов В. І. Переводческий анализ текста. – М. : НВІ- Тезаурус, 2001. – 244с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
8. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003 р. – 160 с.
9. Верещагин Є.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как зарубежного. – М.: МГУ.,1971 – 182 с.
10. Винник В.О. Принципи добору реєстру термінологічних словників // Історія, стан i перспективи розбудови української термінології. – Київ: НМКВО., 1992. – С. 298 с.
11. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси – М.: Феникс., 2004. – 356 с.
12. Гойхман О.Я. Основы речевой комуникации. – М.: ИНФРА, 1997 – 272 с.
13. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – М.: Новое издание., 2003 – 287 с.
14. Головін В.М. Термінологія. - К.: Наука, 1981 – 312 с.
15. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 346 с.
16. Гумовська I. Семантико-стилістичні аспекти функціонування юридичної термінології в економічному тексті // Іноземномовний текст за фахом: лінгводидактичні аспекти. – Львів: Світ., 1998. – 346 с.
17. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. – М.: 1997. – №1 – 196 с.
18. Добрынин М. Публицистика: история возникновения - М.: Феникс, 1995 – 122 с.
19. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. – Донецк: Донбасс, 1998. – 252 с.
20. Журбина Е.И. Теория и практика художественно-публицистических жанров - М.: Мысль., 1990 - 246 с.
21. Загнітко А.П., Данилюк І.Г. Українське ділове мовлення. – К.: Вища школа, 2005 – 322 с.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
23. Калюжна В.В. Стиль англомовних документів. К.: Наукова думка,1982 – 242 с.
24. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця: РТО, 2001 – 578 с.
25. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури – Вінниця: PTO 2002 р. – 548 с.
26. Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тексту. – К.: В-во Київського ун-ту, 1970. – 308с.
27. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980 – 167с.
28. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский – М.: Высшая школа, 1965.– 268 с.
29. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
30. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.– М.: Просвещение, 1988. – 159с.
31. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус., 2000. – 287с.
32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. – Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа., 1973. – 136с.
33. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика - вып. 15. – М.: Международные отношения., 1978. – 98 с.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
35. Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. М.:МГУ, 2000. – 166 с.
36. Панько T.I., Кочан I.M., Мацюк Г.П. Українське термінознавство. – Львів: Світ, 1994. – 216 с.
37. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык., 2000. – 161 с.
38. Пиввуева Ю.В., Двойнина Є.В. Пособие по теории перевода - М.: Филоматис, 2004 - 302 c.
39. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. - К.: Рута, 1991 – 278 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Филологическая мысль, 1974. – 312 с.
41. Селшанова О. О. Актуальні напрями сучасної лінгвістики — К.: Вища школа, 1999 – 324 с.
42. Смирнов Ю.Н. Средства массовой информации и пропаганды - М.: Политиздат., 1984 – 138 с.
43. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – К.: Вид. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка., 1972. – 312 с.
44. Тертичний А. А. Жанры периодической печати. М.: Филологические науки, 2000 - 212 с.
45. Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Дерев’янко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу - Харків 1998 р. – 498 с.
46. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2001. – 576 с.
47. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ООО Филология три, 2002. – 416 с.
48. Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. – С. 360 с.
49. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ, 1988 – 226 с.
50. Шуневич Б.І. До проблеми функціонування терміносистем і статистичного методу їх дослідження // Збірник доповідей I-ї Міжнародної наукової конференції “Лексикографічні та методичні концепції викладення іноземних мов у вищому технічному навчальному закладі”. – Львів: Державний університет “Львівська політехнік”. 1996 – 322 с.
51. Ющук І.П. Практичній довідник з української мови. – К.: Вища школа, 1998 – 192 с.
52. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001 р. – 448 с.
53. Riggs F.W. Descriptive terminology. Its relevance for the social sciences // Infoterm series 7. 1982. – N°5. -368 р.
54. Енциклопедичний юридичний словник – Київ 2001 р. – 986 с.
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРОВАНОГО МАТЕРІАЛУ
55. “NYTimes” - August - № 36, 2008
56. “NYTimes” – September - № 42, 2008
57. http://www.articlesbase.com/article-tags/juridical - Free Online Articles Directory - Juridical Articles.
58. http://bjc.oxfordjournals.org/ - the British journal about criminology.
59. http://www.nytimes.com/ – New York Times Online newspaper.
60. http://www.fao.org/WorldFoodSummit/english/documents.htm - Food and agriculture organization of the UN - Official documents and information materials
61. http://www.wto.org/english/docs_e/docs_e.htm - World Trade Organization – documents
Стоимость доставки работы, в гривнах:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
500
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
11.10.24
Сучасний документальний театр: новий тип сценічної репрезентації
11.10.24
Вербатім–наративи в контексті сучасної «Нової драми» і документального театру
11.10.24
«Нова драма» в умовах відновлення документалізму в театральній постдраматичній культурі нестабільного типу
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2024. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.